Правила перевода текстов

Переводы — один из самых распространенных способов получения качественного уникального текста для сайта. А поскольку большинство владеет английским языком (пусть и в обнимку со словарем), именно англоязычные ресурсы зачастую подвергаются массовому нашествию российских веб-мастеров и копирайтеров.
Казалось бы, чего проще: берешь текст, прогоняешь через онлайн переводчик https://www.m-translate.com.ua/ru-uk/word-nakonecnik-translation, вручную редактируешь, доводишь до ума и получаешь на выходе уникальную статью. И что самое приятное — для информационных просторов рунета она единственная в своем роде.

А вы уверены? Что мешает другому человеку, узревшего в зарубежном интернете любопытный контент, перевести его таким же образом? И если ваши редакторские усилия в свое время были минимальными, сходство может доходить до 30-40%.
Чтобы избежать подобных неприятностей, соблюдайте несколько простых правил перевода текстов и спите спокойно.

1. Научитесь группировать информацию, переведенную из нескольких источников по теме вашей будущей статьи. Берите наиболее подходящие по смыслу абзацы и перемешивайте их, меняйте порядок следования смысловых частей текста.

2. Обязательно редактируйте переведенные заголовки. Чтобы не потерять их вес для поисковой системы, разбавляйте ключевые слова подходящими частями речи. Как правило, это уточняющее существительное, дополнительное прилагательное/наречие или глагол, отвечающий на конкретный вопрос.

3. Обратите внимание на предложения с перечислениями. В моем случае это были перечисления заболеваний и целебных свойств конкретных продуктов. Переводчик справляется с такими конструкциями легко, но именно поэтому это самый распространенный источник дублированного контента. Хорошенько перемешайте следующие друг за другом существительные, добавьте несколько уместных прилагательных и уникальность гарантирована.

4. «Причешите» термины. В любой сфере есть своя специальная терминология, которую программа-переводчик зачастую игнорирует. Выделите в тексте профессиональные термины и поработайте с ними отдельно: посмотрите альтернативные варианты перевода (я смотрю через Google-переводчик), попробуйте найти другие англоязычные тексты с вхождением данного слова/словосочетания, загляните в Wiki, в конце концов!

5. Для повышения доверия к статье в ней должно быть много фактической информации, цитат и отсылки к мнению экспертов. Однако если для англоязычного интернета обилие цитат, оформленных как прямая речь — норма, то для русского сегмента это скорее нонсенс. Учитывайте это. Очень хорошо, если при переводе вы также сохраните упоминание научных журналов, университетов и цифр.

6. Без сожаления выкидывайте куски непонятного, плохо переведенного текста. Особенно если источников информации у вас предостаточно. Чаще всего на 50-80% одна статья дублирует содержание другой (по смыслу, не по словесной идентичности). Поэтому вы легко добудете аналогичную информацию из более удачного текста.

По завершении перевода «прогоните» статью через сервис антиплагиата. Лично я пользуюсь программой от Адвего. Как правило, качественный перевод дает уникальность не ниже 97-98% при длине шингла 9.